Kaakkoisen Suomen teiden Venäjälle ohjavaa viitoitusta on yhtenäistetty. Sellainen muutos on tapahtunut, että valtatien 13 Lappeenrannasta Nuijamaalle vievän osuuden viitoituskohde ei enää ole Viipuri, vaan Pietari.
Jonkin verran viilaamista vielä on. Seiskatiellä on sekaisin yksikielistä viitoitusta "Pietari" ja kaksikielistä "Pietari/St Petersburg". Jossain määrin pakkaa sekoittaa se, että eräissä viitoissa Lappeenrannan seudulla viitoissa ei esiinny nimeä Pietari, vaan pelkästään St Petersburg.
Pääperiaate näyttäisi olevan selkeä. Ulkomaan viitoituskohteen nimi kirjoitetaan suomeksi, jos sillä suomenkielinen nimi on. Esimerkiksi Niiralan, Kuusamon ja Sallan rajanylityspaikkojen kautta kulkevien teiden viitat ohjaavat Sortavalaan, Pitkäjärvelle ja Kantalahteen.
Siksi hämmästys Imatralla onkin käsin kosketeltava. Rajalle vievän kantatien 62 viitoitus nimittäin ohjaa paikkaan nimeltään Svetogorsk. Mikä mahtaa olla syynä sille, että paikasta ei ole voinut käyttää sen suomenkielistä lyhyttä ja ytimekästä nimeä Enso?
Olisiko syynä se, että Enso on vain suomalaisten antama suomalainen nimi? Viipuri, Pietari, Sortavala ja Kantalahti ovat vain paikannimiensä suomennoksia eli nimen venäläinen muoto kelpaa myös Putinin pojille. Toisekseen, jos lähtisi suunnistamaan Enson, Kivennavan, Käkisalmen ym entisten nimien mukaan, pitäisi ainakin nuoremmilla olla 30-luvun kartta tulkkina. Entiset nimet ovat tietysti tärkeitä, eikä niitä saa unohtaa, mutta hämmennystä ne tienviitoissa varmasti aiheuttaisivat.
VastaaPoistaYksi mahdollisuus on myös se, että Imatralla sijaitsee kaksi Stora Enson paperi-/sellutehdasta. Enson käyttäminen rajan taakse osoittavissa viitoissa voisi aiheuttaa sekaannusta.
VastaaPoistaMitä tulee Hannun mainitsemaan nimen kelpaamiseen "Putinin pojille", yleensä kai kullakin maalla on vain rajallinen valta määrätä, mitä kyseisen maan tai siellä olevien kaupunkien nimet ovat muilla kielillä. Onhan esim. eräs afrikkalainen valtio tehnyt päätöksen, että maan nimi on Côte d’Ivoire kaikilla kielillä, mutta niin sitä vain Norsunluurannikosta Suomessa puhutaan. Samoin Burmasta puhutaan edelleen usein, vaikka sikäläinen sotilasjuntta on määrännyt maan nimeksi Myanmar.
On tietysti mahdollista, että ainakin menneinä vuosikymmeninä Suomessa on arkailtu suomenkielisten nimien käyttöä luovutetun alueen paikkakunnista, ja Svetogorsk-kyltit ovat perua tältä ajalta. Tämä ei tosin täysin selitä, miksi suomenkielisiä nimiä muualla on "uskallettu" käyttää.
Ja mahdollista on tietysti sekin, että Liikennevirastossa tai sen edeltäjissä kukaan ei ole oikeasti ajatellut asiaa aivan loppuun saakka. Pitäisin tätä jopa todennäköisimpänä vaihtoehtona...
Paikkakunnan rinnakkaisnimeksi on vakiintunut suomalaisten suuren rakennusprojektin myötä 1970-luvulta lähtien Svetogorsk. Imatralla käytetään usein siitä myös slanginimeä Sveto. Eräät tahot, kuten Karjala-lehden päätoimittaja Antti O. Arponen, ovat vastustaneet nykyistä nimeä ja vaatineet vanhan suomenkielisen nimen käyttämistä.
VastaaPoistaKieltämättä jotain sekaannusta olisi voinut tulla Ensoissa, vaikka Enso-Gutzeit ja Stora-Ehsohan on kyseessä.
Luulisin, että St. Peterburg on ulkomaisille autoilijoille paljon ymmärrettävämpi kuin joku Pietari.
VastaaPoistaViipuri, Sortavala ja Kantalahti muistuttavat niin paljon omakielisiä muotojaan Vyborg, Sordavala ja Kandalaksa ettei niiden venäjänkielisille versioille ole nähty tarvetta.
Ivalossakin kai lukee tienviitassa Murmansk?
Kuinka moni suomalainen osaisi mennä Unkariin, jos viitassa lukisi Magyarorszag?